Толкиен был прав, но слишком краток.
В эти выходные скачалась, наконец-то, режиссерская версия фильма и мы, конечно же, не стали тянуть с просмотром.
ПеревоЧЧики порадовали парой новых версий произношения:
Хельронд (Элронд),
Пламя Ютуно (Утумно)
Селеборн (Келеборн)

Хотя насчет последнего я не уверена. Может, оно имеет право на существование?

@темы: Позитивненько, Всякое и разное

Комментарии
03.08.2009 в 14:34

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Не-а, не имеет. В фонетических прмечаниях это было.
03.08.2009 в 15:25

Толкиен был прав, но слишком краток.
Нинквенаро
Я чувствовала, что так оно и есть, но не была уверена насчет звучания... Не могу сообразить, есть ли там вообще призвук "с".
03.08.2009 в 15:42

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Нету. Там чистое "к".
03.08.2009 в 15:48

Толкиен был прав, но слишком краток.
Нинквенаро
Так. А откуда же тогда был Целеборн, если там чистое "к". Оттуда же, откуда Селеборн? Из головы? )
03.08.2009 в 16:00

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Из косого перевода. Точнее, из того, что квэнийские имена пытались переводить, как английские.
03.08.2009 в 16:05

Толкиен был прав, но слишком краток.
Нинквенаро
Ага... Похоже тогда, Хельронд оттуда же взялся...
03.08.2009 в 16:39

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
А вот Хельронд - уже полный гон. Нет там этой "Х".
03.08.2009 в 16:43

Толкиен был прав, но слишком краток.
Нинквенаро
Там этого гона еще есть, просто эти три вещи были наиболее выдающимися :)
17.08.2009 в 11:49

"Если Отчизна тебя не просила, зачем ты полезла в траншеекопатель?" (с)
Ога-ога. "Тут вот вчера заходили Целеборн, Целегорм и Цирдан Цорабел и просили передать, что переводчик ваш - цозел!" (с)... :))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail